UBIERAM TWOJE POMYSŁY W SŁOWA SKROJONE NA WŁOSKĄ MIARĘ

Zawodowo władam słowem
– polskim, włoskim i angielskim.

O mnie

Nazywam się Małgorzata Potrzyszcz i od ponad 10 lat pomagam markom wchodzącym na włoski rynek, ubierając ich produkty w słowa skrojone na miarę odbiorców.

Oferuję bezpośrednią współpracę i partnerskie relacje. Dzięki temu masz pewność, że dbam o sukces Twoich projektów w równej mierze co Ty. Bo czy działasz w branży modowej, spożywczej czy motoryzacyjnej, Twoje treści zasługują na to, by trafiać w punkt. Nie tylko po polsku!

TŁUMACZENIA PISEMNE I TRANSKREACJA

Moje pary językowe to włoski → polski, angielski → polski i polski → włoski.

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE
I TRANSKREACJA

Bez idealnego wykonania nawet najlepszy projekt pozostanie tylko szkicem na kartce. To samo dotyczy Twoich kampanii marketingowych. Jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje pomysły i wartości marki nie zgubią się gdzieś po drodze, i trafią do odbiorców tak, jak tego chcesz, oddaj je w eksperckie ręce!

Moje branże to moda, kosmetyki, produkty luksusowe, włoskie produkty spożywcze.

Przykładowe dokumenty: newslettery, opisy produktów na stronach www, kampanie reklamowe w mediach społecznościowych, katalogi, wpisy blogowe, w tym pod SEO.

TŁUMACZENIA
techniczne

Poza oczywistą znajomością fachowej terminologii i branżowego żargonu oraz mistrzowskiego opanowania narzędzi CAT, doskonale poruszam się w gąszczu norm technicznych i unijnych dyrektyw. Drzemie we mnie dusza perfekcjonisty. Znam podstawy technical writingu i nie uciekam na słowo InDesign.

Moje branże to przemysł spożywczy, opakowania, tekstylia, automatyka, BHP i IT.

Przykładowe dokumenty: instrukcje obsługi, instalacji i konserwacji, deklaracje zgodności, karty charakterystyki, plany konserwacji, protokoły badań, dokumentacja przetargowa.

W skrócie

Usługi: tłumaczenie pisemne, transkreacja
Język ojczysty: polski
Kombinacje: IT-PL, PL-IT, EN-PL
Doświadczenie: 10 lat
CAT: Trados Studio 2021, MemoQ 2014

Dostępność: pn.–pt. 9:00–17:30
Moce przerobowe: do 2500 słów/dzień
Płatność: przelew, PayPal
Rozliczenie: faktura bez VAT
OC zawodowe: tak

Moje kwalifikacje

Moje
kwalifikacje

certyfikat UNI 11591:2015 w zakresie tłumaczeń technicznych

członkostwo we Włoskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (AITI, nr 216015)

przynależność do sieci profesjonalnych tłumaczy ProZ.com – Certified PRO

certyfikat znajomości oprogramowania SDL Trados Studio (poziom zaawansowany)

solidne wykształcenie kierunkowe i stałe doskonalenie zawodowe

2005

2009

2011

2014

2017

2020

2022

2024

2007

2010

2012

2016

2019

2021

2023

2005 – 2010

– studia magisterskie, Italianistyka, Uniwersytet Warszawski

2007

– kurs języka włoskiego w szkole Arco di Druso w Rzymie w ramach stypendium krakowskiego Włoskiego Instytutu Kultury

2009

– kurs języka włoskiego na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Sienie w ramach włoskiego stypendium rządowego – zobacz zaświadczenie

2010 – 2011

– Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych,  Uniwersytet Jagielloński

2011 – 2014

– cykl seminariów lingwistycznych i prace badawcze w ramach studiów doktoranckich, Uniwersytet „Tor Vergata”, Rzym

2012

– cykl warsztatów tłumaczeniowych organizowanych przez centrum kultury Casa delle Traduzioni i Uniwersytet „La Sapienza” w Rzymie

2014

– webinar „Il linguaggio giuridico italiano” (włoski język prawniczy), Angioletta Garbarino, ProZ.com – zobacz zaświadczenie

2016

– seminarium „L’universo dei diritti e degli atti[…]” (tłumaczenia poświadczone), Alessandra Tarozzo, AITI, Bari – zobacz zaświadczenie

– cykl wykładów i warsztatów w ramach XXVIII Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych​, TEPIS, Warszawa – zobacz zaświadczenie

– cykl wykładów w ramach Konferencji Tłumaczy, Warszawa – zobacz zaświadczenie

2017

– kurs online „Elementy budowy maszyn”, Rajmund Różycki, STI Szkolenia – zobacz zaświadczenie

2019

– webinar „Novità contributive e fiscali per traduttori” (zmiany w przepisach podatkowych dla tłumaczy), Giuseppe Bonavia, STL Formazione – zobacz zaświadczenie

2020

– cykl prelekcji dotyczących branży tłumaczeniowej w ramach Konferencji Tłumaczy – zobacz zaświadczenie

– webinar „Lusso e traduzione: tra marketing, valorizzazione del brand e transcreation” (tłumaczenie i transkreacja w branży luksusowej), Manuela Cumbo, Proz.com – zobacz zaświadczenie

– webinar „What’s Your Angle? Transcreation as a Specialisation” (transkreacja jako specjalizacja tłumacza), Sara Colombo, Proz.com – zobacz zaświadczenie

– webinar „Tłumaczenia z dziedziny budowy maszyn i powiązanych zagadnień BHP”, Anna Fitak, Proz.com

– webinar „Effective Technical Writing for Translators” (skuteczny technical writing dla tłumaczy), Karen Tkaczyk, Proz.com – zobacz zaświadczenie

– webinar „Wprowadzenie do tłumaczeń technicznych”, Anna Fitak, Proz.com

– webinar „Traduzione tecnico scientifica: tecniche e tips” (tłumaczenia techniczne i naukowe), Claudia Cherici, Proz.com – zobacz zaświadczenie

2021

– kurs online „La traduzione tecnica” (tłumrczenie techniczne), Dina Ostuni, STL Formazione – zobacz zaświadczenie

– kurs online „La transcreation di testi di marketing e pubblicitari” (transkreacja tekstów marketingowych i reklamowych), Martine Moretti, STL Formazione – zobacz zaświadczenie

2022

– webinar „Comunicare (e tradurre) senza discriminare: linguaggio inclusivo e accessibile nel 2022”, Alice Orrù, AITI – zobacz zaświadczenie

– webinar „Tradurre libri per bambini”, Mario Pennacchio, AITI – zobacz zaświadczenie

– webinar „Quality Assurance: approcci e strumenti”, Bruno Ciola, AITI – zobacz zaświadczenie

– webinar „Traduzione e riflessioni sul linguaggio nelle organizzazioni non governative: l’esempio di Amnesty International Italia”, Martina Chichi, Laura Petruccioli, AITI we współpracy z Amnesty International Italia – zobacz zaświadczenie

– kurs online „Post-editing: istruzioni per l’uso”, European School of Translation – zobacz zaświadczenie

– kurs online „Fra traduzione e copywriting: la transcreation EN>IT”, Claudia Benetello, AITI – zobacz zaświadczenie

– webinar „Cybersecurity”, Cinzia Ercolano, Sofia Scozzari, Anna Vaccarelli, Anna Italiano, Sonia Montegiove, Carmen Palumbo, Stefania Iannelli, AITI – zobacz zaświadczenie

2023

– webinar „Localizzazione: from zero to wannabe hero”, Alessandra Muzzi, AITI – zobacz zaświadczenie

– webinar „Sicurezza informatica”, Giorgio Sbaraglia, AITI – zobacz zaświadczenie

– webinar „La fibra, il tessuto, la moda: il filo che attraversa la storia dell’umanità”, Mariangela Rossetto, AITI – zobacz zaświadczenie

– webinar „Strategie di Post-Editing per la traduzione automatica neurale”, Federico Gaspari, AITI – zobacz zaświadczenie

– seminarium teoretyczno-praktyczne „L’oro verde di Puglia: seminario teorico-pratico in frantoio”, Donatella Antifora, Francesca di Venosa, Francesco Matarrese, Annetta Novielli, AITI, Bisceglie – zobacz zaświadczenie

2024

– webinar „Strumenti per la ricerca e la gestione terminologica per interpreti e traduttori”, Francesco Saina, AITI – zobacz zaświadczenie

Opinie

Nie wierzysz na słowo? Przeczytaj, co mówią o mnie moi klienci!

Szybka, rzetelna i profesjonalna tłumaczka, której z pełnym zaufaniem powierzamy realizację tłumaczeń na język polski.

Alfabeta, Rzym

Małgorzata jest wysoce wykwalifikowaną i rzetelną tłumaczką, która zawsze zwraca uwagę na szczegóły. Współpracujemy z nią regularnie przy projektach technicznych i zawsze otrzymujemy wysokiej jakości tłumaczenia na czas. Jest silnym punktem naszego zespołu, a współpraca z nią to sama przyjemność!

Studio Babele, Marano Vicentino

Małgorzata profesjonalnie wykonała dla nas krótkie tłumaczenie z branży spożywczej w języka włoskiego na język polski.

B. Services, Genua

Współpracujemy z panią Małgorzatą Potrzyszcz od początku 2010 roku i możemy bez zastrzeżeń polecić ją jako doskonałą tłumaczkę.

Wykonuje ona dla naszych klientów tłumaczenia pisemne, zarówno zwykłe jak i specjalistyczne, o bardzo zróżnicowanej tematyce, głównie z zakresu prawa, handlu oraz budowy i obsługi maszyn. W ramach współpracy z nami pani Małgorzata przetłumaczyła dotychczas około 200 stron rozliczeniowych (360 tysięcy znaków) w kombinacjach językowych włoski-polski i polski-włoski, zawsze dotrzymując terminów.

Tłumaczenia wykonywane przez panią Małgorzatę są bardzo dobrej jakości nie tylko pod względem merytorycznym, ale również stylistyczno-językowym. Współpraca z nią to sama przyjemność.

eParole, Wrocław

W liczbach

lat doświadczenia

mln przetłumaczonych słów

opublikowane tłumaczenia powieści

tys. zrealizowanych projektów

Kontakt

Teraz Twój ruch!

Napisz do mnie bezpośrednio na adres info@inpolacco.it i podaj szczegóły swojego projektu. Chętnie rozwieję wszelkie wątpliwości i przygotuję bezpłatną wycenę. Jeśli wolisz, zadzwoń na numer +39 3389812452 lub wyślij wiadomość przez wybrany komunikator.

Porozmawiajmy o Twoim projekcie!