O mnie
Nazywam się Małgorzata Potrzyszcz i od ponad 10 lat pomagam markom wchodzącym na włoski rynek, ubierając ich produkty w słowa skrojone na miarę odbiorców.
Oferuję bezpośrednią współpracę i partnerskie relacje. Dzięki temu masz pewność, że dbam o sukces Twoich projektów w równej mierze co Ty. Bo czy działasz w branży modowej, spożywczej czy motoryzacyjnej, Twoje treści zasługują na to, by trafiać w punkt. Nie tylko po polsku!
TŁUMACZENIA PISEMNE I TRANSKREACJA
Moje pary językowe to włoski → polski, angielski → polski i polski → włoski.
TŁUMACZENIA MARKETINGOWE
I TRANSKREACJA
Bez idealnego wykonania nawet najlepszy projekt pozostanie tylko szkicem na kartce. To samo dotyczy Twoich kampanii marketingowych. Jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje pomysły i wartości marki nie zgubią się gdzieś po drodze, i trafią do odbiorców tak, jak tego chcesz, oddaj je w eksperckie ręce!
Moje branże to moda, kosmetyki, produkty luksusowe, włoskie produkty spożywcze.
Przykładowe dokumenty: newslettery, opisy produktów na stronach www, kampanie reklamowe w mediach społecznościowych, katalogi, wpisy blogowe, w tym pod SEO.
TŁUMACZENIA
techniczne
Poza oczywistą znajomością fachowej terminologii i branżowego żargonu oraz mistrzowskiego opanowania narzędzi CAT, doskonale poruszam się w gąszczu norm technicznych i unijnych dyrektyw. Drzemie we mnie dusza perfekcjonisty. Znam podstawy technical writingu i nie uciekam na słowo InDesign.
Moje branże to przemysł spożywczy, opakowania, tekstylia, automatyka, BHP i IT.
Przykładowe dokumenty: instrukcje obsługi, instalacji i konserwacji, deklaracje zgodności, karty charakterystyki, plany konserwacji, protokoły badań, dokumentacja przetargowa.
W skrócie
Usługi: tłumaczenie pisemne, transkreacja
Język ojczysty: polski
Kombinacje: IT-PL, PL-IT, EN-PL
Doświadczenie: 10 lat
CAT: Trados Studio 2021, MemoQ 2014
Dostępność: pn.–pt. 9:00–17:30
Moce przerobowe: do 2500 słów/dzień
Płatność: przelew, PayPal
Rozliczenie: faktura bez VAT
OC zawodowe: tak
Moje kwalifikacje
Moje
kwalifikacje
certyfikat UNI 11591:2015 w zakresie tłumaczeń technicznych
członkostwo we Włoskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (AITI, nr 216015)
przynależność do sieci profesjonalnych tłumaczy ProZ.com – Certified PRO
certyfikat znajomości oprogramowania SDL Trados Studio (poziom zaawansowany)
solidne wykształcenie kierunkowe i stałe doskonalenie zawodowe
2005
2009
2011
2014
2017
2020
2022
2024
2007
2010
2012
2016
2019
2021
2023
2005 – 2010
– studia magisterskie, Italianistyka, Uniwersytet Warszawski
2007
– kurs języka włoskiego w szkole Arco di Druso w Rzymie w ramach stypendium krakowskiego Włoskiego Instytutu Kultury
2009
– kurs języka włoskiego na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Sienie w ramach włoskiego stypendium rządowego – zobacz zaświadczenie
2010 – 2011
– Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych, Uniwersytet Jagielloński
2011 – 2014
– cykl seminariów lingwistycznych i prace badawcze w ramach studiów doktoranckich, Uniwersytet „Tor Vergata”, Rzym
2012
– cykl warsztatów tłumaczeniowych organizowanych przez centrum kultury Casa delle Traduzioni i Uniwersytet „La Sapienza” w Rzymie
2014
– webinar „Il linguaggio giuridico italiano” (włoski język prawniczy), Angioletta Garbarino, ProZ.com – zobacz zaświadczenie
2016
– seminarium „L’universo dei diritti e degli atti[…]” (tłumaczenia poświadczone), Alessandra Tarozzo, AITI, Bari – zobacz zaświadczenie
– cykl wykładów i warsztatów w ramach XXVIII Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, TEPIS, Warszawa – zobacz zaświadczenie
– cykl wykładów w ramach Konferencji Tłumaczy, Warszawa – zobacz zaświadczenie
2017
– kurs online „Elementy budowy maszyn”, Rajmund Różycki, STI Szkolenia – zobacz zaświadczenie
2019
– webinar „Novità contributive e fiscali per traduttori” (zmiany w przepisach podatkowych dla tłumaczy), Giuseppe Bonavia, STL Formazione – zobacz zaświadczenie
2020
– cykl prelekcji dotyczących branży tłumaczeniowej w ramach Konferencji Tłumaczy – zobacz zaświadczenie
– webinar „Lusso e traduzione: tra marketing, valorizzazione del brand e transcreation” (tłumaczenie i transkreacja w branży luksusowej), Manuela Cumbo, Proz.com – zobacz zaświadczenie
– webinar „What’s Your Angle? Transcreation as a Specialisation” (transkreacja jako specjalizacja tłumacza), Sara Colombo, Proz.com – zobacz zaświadczenie
– webinar „Tłumaczenia z dziedziny budowy maszyn i powiązanych zagadnień BHP”, Anna Fitak, Proz.com
– webinar „Effective Technical Writing for Translators” (skuteczny technical writing dla tłumaczy), Karen Tkaczyk, Proz.com – zobacz zaświadczenie
– webinar „Wprowadzenie do tłumaczeń technicznych”, Anna Fitak, Proz.com
– webinar „Traduzione tecnico scientifica: tecniche e tips” (tłumaczenia techniczne i naukowe), Claudia Cherici, Proz.com – zobacz zaświadczenie
2021
– kurs online „La traduzione tecnica” (tłumrczenie techniczne), Dina Ostuni, STL Formazione – zobacz zaświadczenie
– kurs online „La transcreation di testi di marketing e pubblicitari” (transkreacja tekstów marketingowych i reklamowych), Martine Moretti, STL Formazione – zobacz zaświadczenie
2022
– webinar „Comunicare (e tradurre) senza discriminare: linguaggio inclusivo e accessibile nel 2022”, Alice Orrù, AITI – zobacz zaświadczenie
– webinar „Tradurre libri per bambini”, Mario Pennacchio, AITI – zobacz zaświadczenie
– webinar „Quality Assurance: approcci e strumenti”, Bruno Ciola, AITI – zobacz zaświadczenie
– webinar „Traduzione e riflessioni sul linguaggio nelle organizzazioni non governative: l’esempio di Amnesty International Italia”, Martina Chichi, Laura Petruccioli, AITI we współpracy z Amnesty International Italia – zobacz zaświadczenie
– kurs online „Post-editing: istruzioni per l’uso”, European School of Translation – zobacz zaświadczenie
– kurs online „Fra traduzione e copywriting: la transcreation EN>IT”, Claudia Benetello, AITI – zobacz zaświadczenie
– webinar „Cybersecurity”, Cinzia Ercolano, Sofia Scozzari, Anna Vaccarelli, Anna Italiano, Sonia Montegiove, Carmen Palumbo, Stefania Iannelli, AITI – zobacz zaświadczenie
2023
– webinar „Localizzazione: from zero to wannabe hero”, Alessandra Muzzi, AITI – zobacz zaświadczenie
– webinar „Sicurezza informatica”, Giorgio Sbaraglia, AITI – zobacz zaświadczenie
– webinar „La fibra, il tessuto, la moda: il filo che attraversa la storia dell’umanità”, Mariangela Rossetto, AITI – zobacz zaświadczenie
– webinar „Strategie di Post-Editing per la traduzione automatica neurale”, Federico Gaspari, AITI – zobacz zaświadczenie
– seminarium teoretyczno-praktyczne „L’oro verde di Puglia: seminario teorico-pratico in frantoio”, Donatella Antifora, Francesca di Venosa, Francesco Matarrese, Annetta Novielli, AITI, Bisceglie – zobacz zaświadczenie
2024
– webinar „Strumenti per la ricerca e la gestione terminologica per interpreti e traduttori”, Francesco Saina, AITI – zobacz zaświadczenie
Opinie
Nie wierzysz na słowo? Przeczytaj, co mówią o mnie moi klienci!
Szybka, rzetelna i profesjonalna tłumaczka, której z pełnym zaufaniem powierzamy realizację tłumaczeń na język polski.
Alfabeta, Rzym
Małgorzata jest wysoce wykwalifikowaną i rzetelną tłumaczką, która zawsze zwraca uwagę na szczegóły. Współpracujemy z nią regularnie przy projektach technicznych i zawsze otrzymujemy wysokiej jakości tłumaczenia na czas. Jest silnym punktem naszego zespołu, a współpraca z nią to sama przyjemność!
Studio Babele, Marano Vicentino
Małgorzata profesjonalnie wykonała dla nas krótkie tłumaczenie z branży spożywczej w języka włoskiego na język polski.
B. Services, Genua
Współpracujemy z panią Małgorzatą Potrzyszcz od początku 2010 roku i możemy bez zastrzeżeń polecić ją jako doskonałą tłumaczkę.
Wykonuje ona dla naszych klientów tłumaczenia pisemne, zarówno zwykłe jak i specjalistyczne, o bardzo zróżnicowanej tematyce, głównie z zakresu prawa, handlu oraz budowy i obsługi maszyn. W ramach współpracy z nami pani Małgorzata przetłumaczyła dotychczas około 200 stron rozliczeniowych (360 tysięcy znaków) w kombinacjach językowych włoski-polski i polski-włoski, zawsze dotrzymując terminów.
Tłumaczenia wykonywane przez panią Małgorzatę są bardzo dobrej jakości nie tylko pod względem merytorycznym, ale również stylistyczno-językowym. Współpraca z nią to sama przyjemność.
eParole, Wrocław
W liczbach
lat doświadczenia
mln przetłumaczonych słów
opublikowane tłumaczenia powieści
tys. zrealizowanych projektów
Kontakt
Teraz Twój ruch!
Napisz do mnie bezpośrednio na adres info@inpolacco.it i podaj szczegóły swojego projektu. Chętnie rozwieję wszelkie wątpliwości i przygotuję bezpłatną wycenę. Jeśli wolisz, zadzwoń na numer +39 3389812452 lub wyślij wiadomość przez wybrany komunikator.
Porozmawiajmy o Twoim projekcie!